2019
Cairn
Gisèle Besson, « Le traitement de la mythologie : un observatoire sur la traduction de La Cité de Dieu par Raoul de Presles », Cahiers d’études hispaniques médiévales, ID : 10670/1.spd9fu
L’article s’intéresse aux principes et méthodes de traduction affichés et/ou appliqués par Raoul de Presles dans sa monumentale traduction de La Cité de Dieu d’Augustin, qui lui a été commandée par Charles V et qu’il rédige entre 1371 et 1375. Les préfaces du « translateur » soulignent l’importance du programme royal pour la diffusion des connaissances et le bien du peuple sur lequel veille le roi ; elles revendiquent le droit pour le traducteur de s’écarter de la littéralité pour mieux rendre le sens et annoncent son projet de commenter la traduction en apportant des renseignements complémentaires, qui supposent le recours à de nombreuses sources extérieures au texte traduit. L’analyse de quelques passages consacrés à des éléments de la religion romaine ou de la mythologie permet de souligner en fait le respect du traducteur vis-à-vis du texte d’Augustin face à la plus grande liberté qu’il se permet avec ses autres sources. L’accent est mis sur les problèmes liés à la traduction de l’onomastique latine, sur les fonctions des binômes synonymiques et sur le choix des gloses introduites dans la traduction. Pour finir, un regard porté sur les éléments d’exposition ajoutés à la traduction concourt à la définition du lectorat visé, plus latiniste sans doute qu’on ne le pense a priori.