Una propuesta de traducción del cante «Nanas» de la Antología del Cante Flamenco (Perico el del Lunar)

Fiche du document

Date

6 avril 2022

Discipline
Types de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , CC BY-NC-ND 4.0



Sujets proches Es

Cante hondo Cante jondo

Citer ce document

Hilda GONZÁLEZ et al., « Una propuesta de traducción del cante «Nanas» de la Antología del Cante Flamenco (Perico el del Lunar) », Fédérer Langues, Altérité, Marginalités, Médias, Éthique, ID : 10.25965/flamme.496


Métriques


Partage / Export

Résumé Es Fr En

La nana o canción de cuna forma parte de la tradición popular española y se encuentra también presente en la tradición del cante flamenco. ¿Cuáles son entonces sus particularidades y cuál es la evolución de la nana en general y de las nanas del cante flamenco en particular? A partir de una propuesta de traducción del cante «Nanas» que forma parte de la Antología del Cante flamenco (Perico el del Lunar, 1988 [1954] - Con cuadernillo que acompaña al CD, reedición del original de 1954), intentaremos comprender los elementos culturales y métricos propios de este cante. Cabe recalcar que existen dificultades en la transferencia de elementos culturales orales. Habrá que reflexionar sobre los aportes necesarios en la traducción para que el cante sea interpretado en francés, es decir, en una lengua distinta a la original.

La nana ou berceuse fait partie de la tradition populaire espagnole et s’avère être également présente dans la tradition du cante flamenco. Quelles sont alors les particularités et les évolutions de la nana en général et des berceuses du cante flamenco en particulier ? À partir de l’explication d’une proposition de traduction du chant «Nanas» qui fait partie de la Antología del cante flamenco (Perico el del Lunar, 1954; 1988), nous nous efforcerons de comprendre les éléments culturels et métriques propres à ce chant. Il convient de souligner que les difficultés sont réelles à l’heure de transférer des éléments culturels oraux. De ce fait, il importe de réfléchir sur les modifications à opérer au moment de traduire, pour que ce chant puisse être interprété en français, c’est-à-dire dans une langue autre que sa langue originale de production.

The “nana” is part of the Spanish popular tradition and it is also present in the tradition of the flamenco song (cante). What are then the particularities along with the evolution of the "nana" in more general terms and more specifically of the nanas of this cante flamenco? Based on a proposal of explicit translation of the cante “Nanas” that is part of the Antología del cante flamenco (Perico el del Lunar, 1988 [1954]), we will try to understand the cultural and metric elements of this cante. It is worth mentioning that the transference of oral cultural elements poses some difficulties. Therefore, it is essential to analyze the necessary contributions regarding translation so that the cante can be interpreted in French, that is, in a language different from its original one.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en