De la translation à la traduction à la lumière de la translatio imperii

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

Christophe Gutbub, « De la translation à la traduction à la lumière de la translatio imperii », Réforme, Humanisme, Renaissance, ID : 10670/1.te63v0


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans le vocabulaire de la traduction, le passage de la  translation au terme actuel s’opère progressivement depuis le début du xve jusqu’à la fin du xvie siècle, d’abord en Italie, puis en France depuis le début du xvie siècle. Le phénomène est complexe, et doit être examiné davantage dans la manière de penser un transfert ou un passage en général, dans des domaines très variés, que dans l’appréhension de la seule traduction. Le modèle de la  translatio imperii offre un discours élaboré de manière explicite au moyen âge, qui s’appuie notamment sur un fondement théologique, tandis que c’est seulement peu à peu que le vocabulaire de la traduction s’oriente, en réduisant leur nombre, vers des termes techniques. En même temps se précise avec la traduction, de Bruni à Du Bellay, une idée de la langue. Au terme de ce parcours peuvent être proposées deux définitions : la translation est le transfert de ce qui est légitimement transférable ; la traduction est une œuvre qui, comme telle, et dans la conscience des réalités linguistiques, s’affranchit dans une certaine mesure d’un original dont elle se sait pourtant dépendante.

In the vocabulary of translation, the transition from “translation” to the current french term (“traduction”) is gradually taking place from the beginning of the 15th to the end of the 16th century, first in Italy, then in France since the beginning of the 16th century. The phenomenon is complex, and must be examined more in the way of thinking a transfer or a passage in general, in very varied fields, than in the apprehension of the only translation. The model of the  translatio imperii offers a discourse elaborated explicitly in the Middle Ages, which has in particular a theological basis, whereas the vocabulary of translation is only gradually oriented, reducing their number, towards technical terms. At the same time becomes clearer, with the translation, from Bruni to Du Bellay, an idea of language. At the end of this study two definitions can be proposed: “translation” is the transfer of what is legitimately transferable; “traduction” is a work which, as such, and in the consciousness of linguistic realities, frees itself to some extent from an original of which it knows itself to be dependent.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en