How Tamil was described once again: towards an XML-Encoding of the Grammatici Tamulici

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Sujets proches Fr

tamil tamoul

Citer ce document

Jean-Luc Chevillard, « How Tamil was described once again: towards an XML-Encoding of the Grammatici Tamulici », Histoire Épistémologie Langage, ID : 10.1051/hel/2017390206


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Although Tamil has an indigenous tradition of «grammatical » description — in an extended sense of «grammatical » which encompasses poetics and metrics, along with phonetics, morphology and syntax— which goes back to the first half of the first millenium AD, it was described once again from the 16th century onwards from a new angle (which included an interest for ordinary language) by Christian missionaries who brought with them a Latin model of grammatical description, which they tried to apply, by creative extension. I shall therefore refer to the corpus of their productions as the Grammatici Tamulici, although the earliest among them make use of Portuguese as a metalanguage for the description of Tamil. Not being in the situation of some field linguists, who have to start from scratch when confronted with a language which has never been written, those missionaries progressively discovered that the Latin alphabet, although enriched by several extensions developed for the representation of European vernaculars, was a less efficient tool than the local (Tamil) syllabary for noting down Tamil sounds and words. They also discovered that their capacity to be convincing, in front of their converts, depended in a great part on their adopting the language hierarchies which governed (and still govern) the diglossic Tamil society, as we shall see here in this preliminary exploration covering five authors who were active during a period of ca. 200 years, up to the year 1739.

Bien que la langue tamoule possède une longue tradition de description «grammaticale » , qui remonte à la première moitié du premier millénaire de notre ère, avec une acception large de «grammatical » , qui inclut la poétique et la métrique, dans un champ où sont présentes la phonétique, la morphologie et la syntaxe, cette langue a été décrite, à nouveaux frais, et dans une nouvelle perspective (qui incluait l’enseignement de la langue courante), à partir du XVI e siècle, par des missionnaires chrétiens, qui apportaient avec eux un modèle latin de description grammaticale, qu’ils tentaient d’adapter, de façon créative, à une réalité linguistique qui était pour eux nouvelle. Pour cette raison, il sera ici fait référence au corpus de leurs productions comme étant celui des Grammatici Tamulici, bien que les premiers d’entre eux aient utilisé le Portugais comme métalangue pour décrire le tamoul. Ne se trouvant pas dans la situation de certains linguistes de terrain, confrontés à une langue qui n’a jamais été écrite, ces missionnaires se rendirent progressivement compte du fait que le syllabaire tamoul était un outil beaucoup plus efficace pour noter les sons et les mots tamouls que l’alphabet latin, même enrichi par les extensions développées pour la notation de langues européennes diverses. Ils découvrirent aussi que leur capacité de convaincre et de convertir dépendait en grande partie de leur adoption des hiérarchies langagières qui gouvernaient (et gouvernent toujours) la diglossie tamoule, comme nous le verrons dans cette exploration préliminaire, qui couvre cinq auteurs, actifs pendant une période qui va jusqu’à 1739.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en