Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción

Fiche du document

Date

1 décembre 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
10.19053/0121053x.n34.2019.9934

Organisation

SciELO

Licence

info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

María Camila Buitrago Cabrera, « Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción », Cuadernos de Lingüística Hispánica, ID : 10670/1.wiy1v9


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Resumen Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en