Drôles de traductions - Subvertir la traduction à la fin du XIXe siècle : Le Chat Noir (1882-1897)

Metadatas

Date

January 6, 2020

Discipline
Language
Identifier
Organization

OpenEdition



Cite this document

Caroline Crépiat, « Drôles de traductions - Subvertir la traduction à la fin du XIXe siècle : Le Chat Noir (1882-1897) », Melliflux décadent, ID : 10670/1.x4y3o7


Metrics


Share / Export

Abstract 0

Pour qui fréquente La Revue blanche ou Le Mercure de France, ou encore des journaux à plus fort tirage tels que La Revue des Deux Mondes, la pratique de la traduction en langue française dans les périodiques fin-de-siècle semble foisonnante et s’intensifie à partir des années 1890. Elle signe l’évolution du statut de la traduction et du texte étranger dans le champ littéraire, mais aussi au sein de la culture médiatique. Cette pratique, dominée par les œuvres contemporaines de langue anglaise...

From the same authors

On the same subjects

Similar documents

Within the same disciplines