Enseignement/apprentissage de l'écrit universitaire dans les disciplines scientifiques

Fiche du document

Auteur
Date

29 juin 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess


Mots-clés

Corpus linguistics Interdisciplinary scientific words General scientific vocabulary Phraseology Collocations Academic writing Scientific writing Linguistique de corpus Lexique scientifique transdisciplinaire Lexique scientifique général Collocations Phraséologie Écrits académiques Écriture scientifique


Citer ce document

Mariam Atoui, « Enseignement/apprentissage de l'écrit universitaire dans les disciplines scientifiques », Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.xpl8ux


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This study focuses on the improvement of university students’ scientific writing. The topic of research can be described as a nexus between corpus linguistics and phraseology. We are essentially interested in the interdisciplinary phraseology used for scientific expressions purposes. We aim to develop a corpus-based teaching-learning methodology that concerns collocations and frequent constructions related to notions : “hypothesis, experiment and results”. Our goal is to help foreign students enhance their academic writing in french language.To better understand the difficulties encountered by the students with regards to the found collocations, we establish a diagnosis that includes the comparison between collocations in experts’ and professors’ corpora as well as the analysis of the constructions used by the professors in their lecture notes and by the students when writing their reports. This analysis enabled us shed light on the errors and the cases of non-use of some phraseology phenomena and was essential to elaborate our reflections from an educational point of view.The obtained results show that students, who are not experienced yet in writing, face some difficulties related to academic writing especially in what is associated with phraseology. In order to fill this gap and satisfy the linguistic needs of students, we have sketched out some didactic steps so as to guide students towards autonomy in learning phraseology by exploiting corpora.

La présente étude porte sur l’amélioration de l’écrit scientifique des étudiants universitaires et se trouve à la croisée de la linguistique de corpus et la phraséologie. Elle est précisément centrée sur la phraséologie transdisciplinaire employée à des fins d’expressions scientifiques.Notre objectif est d’élaborer une méthodologie d’enseignement-apprentissage basée sur des corpus d’experts, d’enseignants et d’étudiants dans le but d’identifier et de comparer les collocations et les constructions récurrentes associées aux trois notions : “hypothèse, expérience et résultats”. Afin de mieux comprendre les difficultés des étudiants en matière de collocations, nous établissons un diagnostic qui comporte d’une part, la comparaison des collocations employées par les experts avec celles trouvées dans les cours d’enseignants et d’autre part, l’analyse des constructions dans des cours d’enseignants et dans des comptes rendus des étudiants. L’analyse des productions écrites a permis de dégager les erreurs d’emploi et les cas de non-emploi de certains phénomènes phraséologiques. Ce diagnostic a guidé également l’élaboration de nos réflexions sur le plan didactique.Les résultats ont montré que les étudiants, encore novices en matière de rédaction, manifestent des difficultés liées à l’écrit académique notamment en ce qui concerne la phraséologie. Afin de remédier à ces lacunes et répondre aux besoins langagiers, nous avons proposé des démarches didactiques dont l’objectif est de guider les étudiants vers l’autonomie dans leur apprentissage et dans la manipulation des corpus en vue d’une meilleure rédaction d’écrits académiques en français.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en