Blaise de Vigenère, traducteur de La guerre des Gaules : approche du langage et écriture personnelle à la fin du XVIe siècle

Fiche du document

Date

2006

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn

Résumé Fr En

En posant la question de la vision du langage personnel à la fin du XVIe siècle, cet article étudie les quatre traductions de La guerre des Gaules que l’érudit Blaise de Vigenère publie entre 1575 et 1589. À l’époque moderne, ce texte de César est l’un des grands modèles de l’écriture mémorialiste et la manière dont Vigenère le conçoit transparaît non seulement dans les modifications qu’il apporte à ses traductions, mais également dans les textes d’escorte (dédicaces, préfaces, adresses au lecteur, annotations) qu’il adjoint au récit de l’ imperator. L’étude de ces quatre versions démontre que, pour cet érudit, la parole de César est à la fois transparente et sémantiquement opaque, et il apparaît dès lors que, dans le système vigérien, cette parole, et plus généralement le discours personnel, relèvent largement du poétique.

With a view to studying how personal discourses are understood at the end of the XVIth century, this article focuses on the four translations of the Commentarii published by Blaise de Vigenère between 1575 and 1589. Julius Caesar’s text is one of the models for live-writing in the XVI-XVIIth centuries, and Vigenère’s understanding of the latter is conveyed through the revisions made to his translation and also through the paratext (dedications, prefaces, reader notices, and annotations). For Vigenère, Caesar’s text is both transparent and opaque, which tends to show that the discourse of the imperator and personal writing in general pertain mostly to poetics.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en