2006
Cairn
Marie-Clarté Lagrée, « Blaise de Vigenère, traducteur de La guerre des Gaules : approche du langage et écriture personnelle à la fin du XVIe siècle », Histoire, économie & société, ID : 10670/1.xzr6hr
En posant la question de la vision du langage personnel à la fin du XVIe siècle, cet article étudie les quatre traductions de La guerre des Gaules que l’érudit Blaise de Vigenère publie entre 1575 et 1589. À l’époque moderne, ce texte de César est l’un des grands modèles de l’écriture mémorialiste et la manière dont Vigenère le conçoit transparaît non seulement dans les modifications qu’il apporte à ses traductions, mais également dans les textes d’escorte (dédicaces, préfaces, adresses au lecteur, annotations) qu’il adjoint au récit de l’ imperator. L’étude de ces quatre versions démontre que, pour cet érudit, la parole de César est à la fois transparente et sémantiquement opaque, et il apparaît dès lors que, dans le système vigérien, cette parole, et plus généralement le discours personnel, relèvent largement du poétique.