L'inquiétante étrangeté au cœur de la traduction

Fiche du document

Date

2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn


Mots-clés

trauma remémoration construction inquiétante étrangeté traduction pouvoir anthropophage langue trauma recollection construction troubling oddness translation cannibalistic power language

Sujets proches Fr

aède

Citer ce document

Houria Abdelouahed, « L'inquiétante étrangeté au cœur de la traduction », Cliniques méditerranéennes, ID : 10670/1.yammbg


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Habité par la pulsion d’exhumer et guidé par son imagination régressive, le poète Adonis dans al-Kitâb plonge dans l’histoire des Arabes qui équivaut à une rencontre avec les affres du pouvoir et une traversée de l’enfer terrestre. Le poète traduit en mots les pensées et les affects gelés ou pétrifiés et nomme les disparus, victimes d’un pouvoir anthropophage, transformant ainsi « l’histoire-légende » en « histoire-travail ».Le poète traduit le trauma collectif. Son moi se dédouble et se multiplie, sa langue est crue pour dire les atrocités cauchemardesques provoquant un sentiment d’inquiétante étrangeté.L’auteure, qui est la traductrice d’Adonis, rencontre doublement ce sentiment d’inquiétante étrangeté. Car, traduisant, elle se dédouble, à l’instar du poète, et se multiplie. À l’instar du poète, elle utilise la langue crue. Mais elle vit également l’inquiétante étrangeté qui lui vient du refoulé de son histoire.

Inhabited with a pulsion to exhume and guided by his regressive imagination, in Al-Kitâb Adonis dives into Arabs history, which is equivalent to an encounter with the torments of power and a crossing of the hell on Earth. The poet translates into words frozen or petrified thoughts and affects. He also names the missing ones, victims of a cannibalistic power, transforming the « legend-history » into « history-work ».The poet also translates the collective trauma. His self – spliting and multiplying – as well as his language that will be crude to tell these nightmarish atrocities, provoke a feeling of troubling oddness.The author and translator of Adonis encounters doubly this feeling of troubling oddness. As she translates she also splits in the manner of the poet and multiplies herself. Like the poet, she uses this crude language. But she does also live this feeling of troubling oddness coming from the repression of her own past.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en