Après Babel, ou la traduction comme clé de compréhension majeure du monde contemporain

Résumé Fr En

On ne soulignera jamais assez l’importance centrale de l’ouvrage de George Steiner, Après Babel. Publié en 1975, celui-ci constitue un tournant épistémologique majeur en plaçant la théorie de la traduction, jusqu’alors considérée comme périphérique, au centre des sciences sociales. La traduction n’est pas qu’une opération fondamentale du langage, que ce soit au sein de la même langue, en passant d’une langue à une autre ou d’un système de signes à un autre, comme l’avait déjà montré Roman Jakobson. Pour George Steiner, communiquer, c’est traduire. Sans traduction, pas de compréhension véritable du monde contemporain dans toute la complexité de sa diversité : le recours unique à une langue soi-disant planétaire comme l’anglais, voire la traduction automatique, ne saurait conduire qu’à l’impasse de l’incommunication.

It is not possible to understate the pivotal importance of George Steiner’s work After Babel : Aspects of Language and Translation. Published in 1975, its placing of translation theory – which had, until then, been considered peripheral – at the center of the social sciences was an epistemological turning point. Translation is not merely a fundamental operation of language, whether within the same language or when moving from one language, or one system of signs, to another, as Roman Jakobson had already shown. For Steiner, “all communication is translation.” Without translation, there can be no true understanding of the contemporary world in all its complexity and diversity ; relying solely on a supposedly global language such as English, or even on machine translation, will only lead us to the impasse of incommunication.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en