I Sermoni funebri di Ortensio Lando e la versione francese di Thierri de Timofille

Fiche du document

Date

12 septembre 2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess


Mots-clés

Adattamento adaptation blason buffone bouffon cortigiano courtisan elogio funebre éloge funèbre facezie facéties Francia e Italia nel Cinquecento France et Italie au XVIe siècle imitazione imitation letteratura comico-realistica littérature comique letteratura paradossale littérature paradoxale Lione Lyon panegirico panégyrique parodia parodie pastiche petrarchismo pétrarquisme roscritture comico-satiriche réécritures comiques et satiriques rinascimento renaissance traduzione traduction

Sujets proches Fr

italien

Citer ce document

Chiara Zambelli, « I Sermoni funebri di Ortensio Lando e la versione francese di Thierri de Timofille », Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.ygibes


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Le XVIe siècle italien est une période riche où les études sur de nombreux auteurs sont encore à approfondir. L'un d'entre eux, Ortensio Lando, a entretenu des relations privilégiées avec la France où son œuvre la plus célèbre, les Paradossi, a été traduite par Charles Estienne et a eu ensuite un succès européen. Dans le contexte des relations entre la littérature italienne et la littérature française, caractérisées à cette époque par une grande floraison de traductions de l'italien au français, une autre de ses œuvres a été traduite par un homme de lettres proche de la cour, François d'Amboise : i Sermoni funebri. L'œuvre appartient au genre de l'éloge paradoxal ; d'une part, elle entretient des liens étroits avec les Paradossi, de l'autre, elle s'en écarte par son ton plus ouvertement comique qui la rapproche du genre des facéties. Très riche en références culturelles employées de manière non commune et caractérisée par les apports de différents genres, l'œuvre de Lando est un exemple intéressant de littérature "irrégulière" du siècle auquel il appartient, par ailleurs plus connu pour la fixation de certaines règles et certains codes littéraires et formels. La version française de François d'Amboise s'approche assez librement du texte italien, selon les habitudes de traduction de l'époque, en augmentant sa matière : d'Amboise ajoute des textes dont il est auteur entre ceux de Lando et glisse son écriture parmi les lignes de l'auteur italien. Ces pratiques, qui rentrent dans l'ensemble très vaste des réécritures, font de la version française un exemple significatif des habitudes des traducteurs de cette époque et un lieu où chercher des traces des relations entre les deux littératures en question.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en