2019
Cairn
Maud Pérez-Simon, « Traduire pour contredire. Les Monstres des hommes », Cahiers d’études hispaniques médiévales, ID : 10670/1.ypl8ho
Les Monstres des hommes est la première encyclopédie de monstres en langue française (fin xiii e siècle). L’ouvrage, qui se présente comme une liste de quarante-deux monstres, est une traduction de l’ouvrage didactique De Natura Rerum de Thomas de Cantimpré. L’auteur, le plus souvent fidèle à sa source, n’hésite pourtant pas à intervenir sur le texte (tri, ajout, reformulation) jusqu’à en modifier le propos que ce soit pour rétablir la cohérence de sa source, pour l’ornementer ou pour la mettre au service d’une idéologie politique et sociale. Les Monstres des hommes fournit l’occasion de réfléchir sur le degré d’intentionnalité des modifications introduites par les traducteurs dans leurs sources, et sur les critères sur lesquels le chercheur peut se reposer pour avancer ses hypothèses.