La traduction en français des culturèmes dans les oeuvres théâtrales russes récentes

Fiche du document

Date

7 septembre 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Iuliia Dolgova, « La traduction en français des culturèmes dans les oeuvres théâtrales russes récentes », DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.yxlprf


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr Ru

Dans chaque langue, il existe des éléments culturellement marqués (culturèmes) qui posent des problèmes lors de la traduction. Les choses se compliquent quand il s’agit des pièces théâtrales vu leur destination scénique latente et trois niveaux de l’énonciation. La présente étude cherche donc à attirer l’attention sur les aspects culturels dans les traductions des textes de théâtre. Dans cette optique, nous nous sommes posé certaines questions. Tout d’abord, quels éléments culturels pouvons-nous trouver dans les œuvres dramatiques des écrivains russes ? Ensuite, quel type de ces éléments suscite le plus de problèmes pour la traduction des pièces de théâtre ? Et finalement, quels sont les procédés utilisés par les traducteurs pour les résoudre ? En outre, ce travail de recherche vise à étudier et comparer l’utilisation les approches cibliste (la domestication) et sourcière (la foreignisation) dans la traduction des culturèmes russes dans les pièces de théâtre à partir de la fin du XIXe siècle jusqu’à nos jours.

В каждом языке присутсвует культурно-окрашеная лексика (кульутремы), перевод которой представляет собой одну из главных переводческих проблем. Ситуация усложняется, когда идет речь о переводе культурем в театральных пьесах, в связи с тем, что последние предназначены не только для читателей, но, в первую очередь, для зрителей, актеров и режиссеров-постановщиков. В данной работе мы попытались ответить на следующие вопросы. Во-первых, какие культуремы содержатся в театральных пьесах русских драматургов конца XIX – начала ХХI веков? Во-вторых, какие приемы используются для перевода культурно-окрашенной лексики с русского языка на французский? И, наконец, как особенности театрального жанра влияют на выбор переводческих подходов (одомашнивание или отчуждение) и на частоту их использования для перевода данных театральных пьес?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en