7 septembre 2017
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Iuliia Dolgova, « La traduction en français des culturèmes dans les oeuvres théâtrales russes récentes », DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.yxlprf
Dans chaque langue, il existe des éléments culturellement marqués (culturèmes) qui posent des problèmes lors de la traduction. Les choses se compliquent quand il s’agit des pièces théâtrales vu leur destination scénique latente et trois niveaux de l’énonciation. La présente étude cherche donc à attirer l’attention sur les aspects culturels dans les traductions des textes de théâtre. Dans cette optique, nous nous sommes posé certaines questions. Tout d’abord, quels éléments culturels pouvons-nous trouver dans les œuvres dramatiques des écrivains russes ? Ensuite, quel type de ces éléments suscite le plus de problèmes pour la traduction des pièces de théâtre ? Et finalement, quels sont les procédés utilisés par les traducteurs pour les résoudre ? En outre, ce travail de recherche vise à étudier et comparer l’utilisation les approches cibliste (la domestication) et sourcière (la foreignisation) dans la traduction des culturèmes russes dans les pièces de théâtre à partir de la fin du XIXe siècle jusqu’à nos jours.