Figement et traduction des expressions figées dans Le Rêve dans le pavillon rouge

Metadatas

Author
Date

September 18, 2020

Discipline
Language
Identifiers
Licenses

http://creativecommons.org/licenses/by-nc/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess


Keywords

chengyu xiehouyu guanyongyu translation frozen expression corpus chengyu xiehouyu guanyongyu traduction expression figée corpus

Similar subjects En

Expressive behavior

Cite this document

Lichao Zhu, « Figement et traduction des expressions figées dans Le Rêve dans le pavillon rouge », Hyper Article en Ligne - Sciences de l'Homme et de la Société, ID : 10670/1.zvwb5x


Metrics


Share / Export

Abstract En Fr

Translating a frozen expression is not only to formalize it in another language, but also to explain the cultural loads that it carries. By using a trilingual parallel corpus (Chinese, English, French) of a masterpiece of Chinese classical literature Dream of the Red Chamber (written by Cao Xueqin and Gao'E), we would like to point out the limits of the untranslatability of frozen expressions from Chinese to French as well as possible solutions to reach a compromise in translation.

Traduire une expression figée ne consiste pas seulement à la formaliser dans une autre langue, mais également à faire comprendre les charges culturelles qu’elle porte. À l’aide d’un corpus parallèle trilingue (chinois, anglais, français) d’un chef-d’œuvre de la littérature chinoise Le rêve dans le pavillon rouge (Cao Xueqin et Gao’E), nous tentons de montrer les périmètres de l’intraduisible des expressions figées du chinois vers le français et des solutions possibles pour aboutir à un compromis dans la traduction.

From the same authors

On the same subjects

Similar documents

Within the same disciplines