Resumen Este estudio tuvo como objetivo comprender las experiencias vividas de los traductores de las agencias de traducción en torno a su satisfacción laboral en la gestión de proyectos de traducción durante la pandemia COVID-19. La investigación fue de enfoque cualitativo bajo el diseño fenomenoló...
La traduction n’est pas nécessairement un métier solitaire, ou du moins, ce n’est pas une fatalité. Notre expérience avec Syllabes, une coopérative de traduction que nous avons créée il y a déjà cinq ans, nous permet de vivre le collectif au quotidien tout en gardant notre indépendance. Des première...
"Bureaux de traduction ottomans au XIXe siècle" Date-limite : 14 juillet 2023 Contrat CNRS - 3 ans - Salaire mensuel brut : 2 135 € EHESS / Centre d'études turques, ottomanes, balkaniques et centrasiatiques (CETOBaC) Avec mobilité internationale (12 mois) à l'Institut français d'études anatoliennes...
Informations générales Intitulé de l'offre : Contrat doctoral H/F - EHESS (Paris) et IFEA (Istanbul) - Bureaux de traduction ottomans au XIXe siècleRéférence : UMR8032-MARAYM1-001Nombre de Postes : 1Lieu de travail : AUBERVILLIERSDate de publication : vendredi 16 juin 2023Type de contrat : CDD Docto...
Cet article propose une brève lecture croisée d’un épisode du Conte du Graal de Chrétien de Troyes, la scène dite « des gouttes de sang sur la neige », et de trois de ses réécritures contemporaines (celles de Giono, de Quignard et de Roubaud). Il appréhende ces réécritures comme des entreprises de t...
Il m’est impossible d’aborder le thème de la traduction automatique sans préalablement étudier l’état du marché des services linguistiques. À l’heure actuelle, les contenus créés chaque jour sont bien trop nombreux pour que le secteur de la traduction et de l’interprétation puisse suivre le rythme i...
Le but de cet article est de réaliser une étude descriptive du système composé des oeuvres de la littérature d’enfance et de jeunesse en langue française traduites en langue basque. À cette fin, après avoir consulté différentes bases de données, nous avons créé un catalogue recensant 754 oeuvres de...
Depuis que la traduction est entrée dans le contexte universitaire, les traductologues tentent de proposer la meilleure manière de former les futurs traducteurs, montrant ainsi leur souci de faire de leur discipline un champ de recherche en constant développement. Au Canada, cette préoccupation pour...
Contexte : L’apparition sur la toile en 2017 de nouveaux services de traduction reposant sur des algorithmes d’intelligence artificielle comme DeepL et Google Translate correspond à un nouveau bond en avant en matière de traduction automatique. Ces systèmes récents, comme les systèmes de la générati...
L’innovation, comprise dans le sens large comme l’introduction de changements significatifs ayant pour but l’amélioration de la performance d’une organisation, a toujours été un défi méthodologique et social pour ceux qui voulaient la mesurer. Dans la discipline traductologique, un manque d’études p...
L’introduction progressive des mémoires de traduction dans les milieux de travail à partir de la fin des années 1990 a donné lieu à un conflit industriel classique. Les responsables des agences de traduction de même que leurs clients veulent augmenter la productivité des traducteurs, mais les traduc...
Longtemps salariée dans une organisation internationale, j’ai largement eu le temps de bien remplir mon carnet d’adresses. Le jour où je me suis lancée sur le marché freelance, nul besoin alors d’aller à la pêche aux clients… Du coup, j’ignore totalement ce que c’est que de travailler avec les agenc...
Invitée en 2015 à intervenir lors d’une Conférence sur la traduction et la localisation, j’ai choisi d’aborder le thème de « Travailler avec les agences de traduction : avantages pour le client et pour le traducteur ». Deux raisons principales ont dicté ce choix : premièrement, parce que je voulais...
On imagine souvent le traducteur seul face à la page blanche, isolé, sinon dans sa tour d’ivoire, du moins devant son écran plus ou moins plat. Il est vrai que depuis la forte externalisation des services de traduction – dont on revient peut-être un peu ? –, le statut d’indépendant prédomine. Toutef...
Le multilinguisme est inscrit dans les traités de l’Union européenne. Son application, qui garantit aux citoyens européens l’accès à l’information et à la législation produites par les institutions européennes dans leur langue, nécessite la traduction de cette information par l’intermédiaire de serv...
Au Foyer culturel de Molenbeek à Bruxelles, une équipe de médiatrices interculturelles propose depuis 23 ans des services de traduction et de médiation. Nous les avons rencontrées pour analyser avec elles ce qui se joue dans la rencontre. Quelles sont les compétences des médiatrices ? Quelles sont c...
Cet article démontre que le mécénat des traductions peut aller imperceptiblement de l’indifférencié au différencié. Il se concentre sur le « passage du temps » comme facteur de la conceptualisation du mécénat, originairement conçu par Lefevere. Actuellement, cette conceptualisation analyse l’Histoir...
L’assurance de la qualité et le contrôle de la qualité jouent un rôle prépondérant dans le monde professionnel de la traduction, ainsi que dans la recherche en traduction. Il en va de même de la révision, aujourd’hui considérée comme faisant partie intégrante de l’assurance qualité. D’ailleurs, la r...
Conséquence des dernières normes qualité dans le secteur de la traduction, de nombreux fournisseurs de services de traduction imposent révision ou remaniement systématique des textes traduits par un second traducteur, avec l’idée que cela améliore nécessairement la qualité. Mais cette supposée garan...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’ouvrait le n° 136 de notre revue. Depuis 1988, l’eau a coulé sous les ponts mais elle ne charrie toujours pas pour nous de pépites d’or. Point n’est besoin d’être statisticien pour constater que leur n...
La réalité quotidienne du traducteur salarié exerçant dans la fonction publique camerounaise, où les services de traduction sont bien structurés, les traductions généralement révisées par des traducteurs-réviseurs plus expérimentés et où le traducteur professionnel est plus ou moins maître de ses dé...
La situation des services de traduction, quelle que soit leur appellation (service, division, département, voire direction générale comme à la Commission européenne), est paradoxale. Depuis quinze ans, les organisations internationales connaissent en effet de profondes restructurations assorties de...
Le présent article a pour but d’explorer les difficultés rencontrées par les traducteurs récemment diplômés qui doivent déterminer et consolider leurs domaines de spécialité. S’appuyant sur une enquête qui recense les procédures de recrutement des agences de traduction, l’article illustre comment, a...