Playing Dumb: Diplomacy and Dramatised Multilingualism in Thomas Heywood’s If you know not me, you know nobody, part 2

Fiche du document

Date

1 décembre 2022

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2268-977X

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Rivere de Carles Nathalie, « Playing Dumb: Diplomacy and Dramatised Multilingualism in Thomas Heywood’s If you know not me, you know nobody, part 2 », Arrêt sur scène / Scene Focus, ID : 10.4000/asf.1149


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Contrasting Thomas Heywood’s diplomatic scenes in If you know not me, you know no bodie or The Troubles of the Queene Elizabeth (1605), with Francis Thynne’s The Perfect Ambassadour (1578) and Jean Hotman’s The Ambassador (1603), this study considers, with Peter Burke, language culture “in terms of linguistic, cultural and social conflicts as well as of collective solidarities and identities”. It approaches languages in terms of communities as loci of construction and reconstruction of national and territorial identities. Observing Heywood’s Latin-based diplomatic multilingualism, this article examines the process of delocalizing one’s language into a linguistic other and its physical re-localizing on the stage. It probes how diplomatic multilingualism reflects the difficult construction of the English self at the turn of the seventeenth century in terms of absorptiveness and defiance. It analyses how it dramatises the English ambivalence regarding the concepts of community and commonwealth. The first section examines the use of foreign languages in early modern English diplomacy and posits that, after Thynne’s reflection on diplomatic multilingualism, Elizabeth’s Latin should be construed as an object of a proto soft power. Heywood’s transfer of Elizabeth’s diplomatic multilingualism on the stage partakes of a cultural strategy. Thus the article shows how Heywood paradoxically recreates diplomatic otherness as local language. Lastly, it assesses the concord provided by Elizabeth’s stage multilingualism as coercive and potentially inefficient if not handled with measure.

Cette étude des scènes diplomatiques dans If you know not me, you know no bodie or The Troubles of the Queene Elizabeth de Thomas Heywood (1605) au prisme de The Perfect Ambassadour (1578) de Francis Thynne et L’ambassadeur de Jean Hotman (1603) a pour but d’étudier la culture linguistique de la première modernité anglaise en termes de conflits mais aussi de solidarités et d’identités collectives (Peter Burke, 2006). L’analyse du multilinguisme diplomatique fondé sur le Latin d’Heywood permet d’explorer la délocalisation politique de la langue de l’autre et sa relocalisation sur la scène théâtrale. Elle permet d’interroger la difficile construction d’une ontologie anglaise alternant absorption et défiance. Le miroir théâtral met alors en scène l’ambivalence anglaise quant aux concepts de communautés et de bien commun. Cette discussion commence par l’étude du multilinguisme dans le champ diplomatique à partir du texte de Thynne et pose le latin utilisé par Élisabeth Ière comme un objet d’un proto soft power. L’article émet l’hypothèse que le transfert à la scène du multilinguisme diplomatique de la souveraine participe d’une stratégie culturelle qui temps à transformer l’altérité diplomatique en langue familière du spectateur anglais. Enfin, il montre que le semblant de concorde contenu dans le multilinguisme diplomatique élisabéthain est tant coercitif qu’inefficace de par son immodération latente.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en