11 septembre 2018
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1167-8437
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2102-5614
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Mariana Leite, « La General Estoria entre dos lenguas: sobre las traducciones de la obra alfonsí al gallego-portugués », Atalaya, ID : 10.4000/atalaya.2810
Dans cet article, nous proposons une réflexion sur la façon dont la traduction de la General Estoria du castillan au galicien-portugais a été produite. Ainsi, des morceaux choisis de la traduction galicienne de la première partie et des fragments portugais de la première partie conservés dans la Torre do Tombo, Lisbonne seront considérés puis comparés avec la version castillane provenant de l’atelier alphonsin. À travers la comparaison des stratégies de traduction, et la comparaison entre les versions galiciennes-portugaises et castillane, nous verrons si et comment les options lexicales et syntaxiques des traducteurs galiciens et portugais révèlent des perspectives différentes sur le texte castillan.