Traduire les mots étrangers dans Ada : un cas d’étude sur le chapitre 38

Fiche du document

Date

4 novembre 2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess




Citer ce document

Julie Loison-Charles, « Traduire les mots étrangers dans Ada : un cas d’étude sur le chapitre 38 », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.23008


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

L’emploi abondant que Nabokov fait des mots étrangers dans ses romans présente un défi de taille pour ses traducteurs et traductrices, et c’est généralement Ada (Nabokov 1969) qui est reconnu comme son livre le plus polyglotte. Ce dernier regorge de mots étrangers, ou « xénismes », pour reprendre le terme qu’emploient de nombreux linguistes pour les différencier des emprunts : On peut distinguer deux catégories : les pérégrinismes ou xénismes, c’est-à-dire les mots sentis comme étrangers et e...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en