4 novembre 2021
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Julie Loison-Charles, « Traduire les mots étrangers dans Ada : un cas d’étude sur le chapitre 38 », Artois Presses Université, ID : 10.4000/books.apu.23008
L’emploi abondant que Nabokov fait des mots étrangers dans ses romans présente un défi de taille pour ses traducteurs et traductrices, et c’est généralement Ada (Nabokov 1969) qui est reconnu comme son livre le plus polyglotte. Ce dernier regorge de mots étrangers, ou « xénismes », pour reprendre le terme qu’emploient de nombreux linguistes pour les différencier des emprunts : On peut distinguer deux catégories : les pérégrinismes ou xénismes, c’est-à-dire les mots sentis comme étrangers et e...