3 juin 2022
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Mylène Lacroix, « Traduire et mettre en scène l’hétéroglossie dans Henry V de Shakespeare », Presses universitaires de Paris Ouest, ID : 10.4000/books.pupo.20180
Cette étude consiste en une analyse comparative de quatre traductions d’Henry V datant toutes du xxe siècle (par ordre chronologique : Marcel Sallé, 1928 ; Pierre Messiaen, 1944 ; Sylvère Monod, années 1950 ; Jean-Michel Déprats, 1999) ainsi que de la mise en scène française de Jean-Louis Benoit (créée en juillet 1999 à Avignon). À travers l’analyse de trois scènes polyglottes – voire macaroniques – de la pièce, elle entreprend d’examiner la façon dont chaque traducteur et le metteur en scène restituent l’étonnante variété linguistique déployée par des personnages tels que Pistol, la Princesse française Catherine accompagnée de sa dame d’honneur Alice, ou encore par le roi Henry lui-même. Cet article place donc l’hétéroglossie et plus particulièrement le bilinguisme anglais-français – si souvent à la frontière du traduisible – au centre de l’analyse, dans la mesure où ils ne cessent de contribuer à propulser l’action d’une pièce éminemment polyphonique.