Traduire et mettre en scène l’hétéroglossie dans Henry V de Shakespeare

Fiche du document

Date

3 juin 2022

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

Cette étude consiste en une analyse comparative de quatre traductions d’Henry V datant toutes du xxe siècle (par ordre chronologique : Marcel Sallé, 1928 ; Pierre Messiaen, 1944 ; Sylvère Monod, années 1950 ; Jean-Michel Déprats, 1999) ainsi que de la mise en scène française de Jean-Louis Benoit (créée en juillet 1999 à Avignon). À travers l’analyse de trois scènes polyglottes – voire macaroniques – de la pièce, elle entreprend d’examiner la façon dont chaque traducteur et le metteur en scène restituent l’étonnante variété linguistique déployée par des personnages tels que Pistol, la Princesse française Catherine accompagnée de sa dame d’honneur Alice, ou encore par le roi Henry lui-même. Cet article place donc l’hétéroglossie et plus particulièrement le bilinguisme anglais-français – si souvent à la frontière du traduisible – au centre de l’analyse, dans la mesure où ils ne cessent de contribuer à propulser l’action d’une pièce éminemment polyphonique.

This study sets out to analyze and compare four French translations of Henry V dating from the 20th century (in chronological order: Marcel Sallé, 1928; Pierre Messiaen, 1944; Sylvère Monod, 1950s; Jean-Michel Déprats, 1999) and a French staging of the play by Jean-Louis Benoit presented for the first time in Avignon in 1999. Consisting of a close analysis of three multilingual, not to say macaronic, scenes of the play, it undertakes to examine how every translator as well as the stage director render an astounding linguistic variety displayed by characters such as Pistol, the French Princess Katherine together with her maid Alice, or even King Henry himself. Heteroglossia and more especially French-English bilingualism – which so often borders on untranslatability – are therefore at the centre of the analysis as they invariably contribute to propel the dramatic action of this eminently polyphonic play.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en