Retraduire Ulysses : le troisième texte

Fiche du document

Auteur
Date

9 décembre 2015

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

André Topia, « Retraduire Ulysses : le troisième texte », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.1579


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les difficultés à traduire Ulysses tiennent au fait qu’il s’agit paradoxalement d’un texte qui est toujours en train de se traduire lui-même et où les différentes versions sont toujours les actualisations aléatoires d’une série paradigmatique ouverte. De plus, ces difficultés ne viennent pas nécessairement de ce qu’on associe habituellement à l’écriture “joycienne” (les fragmentations du monologue intérieur, la créativité lexicale et les phénomènes de condensation, les rythmes phoniques et onomatopéiques dus au mimétisme de la “expressive form” les équivalents d’accords musicaux ; etc.). Des anomalies plus profondes tiennent aux modes verbaux, à la distribution des propositions dans la phrase, en particulier au rapport entre les participiales et les verbes à mode personnel, à la place et au rôle des appositions, aux instabilités du style indirect libre, à la fonction des adverbes dans les indications de gestualité, aux formulations génériques et définitionnelles. En explorant ces anomalies structurelles, le traducteur sera peut-être amené à remonter à un texte potentiel, le “troisième texte”, qui n’est ni l’original ni la traduction, mais les engendre tous les deux.

The difficulty in translating Ulysses comes first from the fact that paradoxically it is a text which is always in the process of translating itself and where the various versions are always aleatory actualizations of an open paradigmatic series. Morever these difficulties do not necessarily lie in what is usually associated with “Joycean” writing (fragmentation of the interior monologue, lexical creativity and condensation, phonic and onomatopeic rhythms, mimetic patterns of the “expressive form,” equivalences with the musical form, etc.). Deeper anomalies appear in the verbal modes, in the distribution of clauses within the sentence, in the relation between finite verbs and participials, the role of appositions, the instabilities of free indirect speech, the role of adverbs in gestural punctuation, the generic and definitional formulations. In exploring these structural anomalies the translator will be led to go back to a potential text, the “third text”, which is neither the original nor the translation, but generates both. 2004

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en