1 janvier 2015
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0765-4944
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2111-5044
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Marie-France Delport, « Lʼalternance du possessif et de lʼarticle en espagnol », Cahiers de praxématique, ID : 10.4000/praxematique.2995
L’espagnol use du possessif avec parcimonie, préfére souvent l’article, assorti ou non d’un pronom déclarant le “possesseur”. Que la nature des objets “possédés” règle en partie ces usages, comme on l’a toujours dit, c’est indéniable. Mais d’autres facteurs interviennent, qu’on s’efforce ici de mettre au jour. Si les syntaxes possessives différent d’une langue à l’autre, cela tient moins aux représentations du monde que chacun peut se forger qu’à la considération ici et là concédée à ces représentations. Et à la part d’implicite que chaque langue tolère.