Lʼalternance du possessif et de lʼarticle en espagnol

Fiche du document

Date

1 janvier 2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0765-4944

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2111-5044

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Marie-France Delport, « Lʼalternance du possessif et de lʼarticle en espagnol », Cahiers de praxématique, ID : 10.4000/praxematique.2995


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’espagnol use du possessif avec parcimonie, préfére souvent l’article, assorti ou non d’un pronom déclarant le “possesseur”. Que la nature des objets “possédés” règle en partie ces usages, comme on l’a toujours dit, c’est indéniable. Mais d’autres facteurs interviennent, qu’on s’efforce ici de mettre au jour. Si les syntaxes possessives différent d’une langue à l’autre, cela tient moins aux représentations du monde que chacun peut se forger qu’à la considération ici et là concédée à ces représentations. Et à la part d’implicite que chaque langue tolère.

Spanish language scarcely uses the possessive form. The article, associated or not to a pronoun invoking the “possessor”, is often preferred. The nature of the possessed objects governs in part these habits, a fact which cannot be denied as it has always been claimed in the past. But other factors come into play. An attempt is made here to shed some light on such factors. Inasmuch as possessive syntaxes vary from one language to another, this is less due to the worldlike vision that every one may conceive than to the consideration given to such representations here and there. And also to the implicite aspect which every language may tolerate.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en