13 octobre 2022
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0039-2944
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2421-5856
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Martina Crosio, « Maria Colombo Timelli, Moyen français entre manuscrit et imprimé. Le cas du “Dialogue des creatures” (traduction anonyme, 1482) », Studi Francesi, ID : 10.4000/studifrancesi.49739
Composé au xive siècle, le Dialogus creaturarum est un recueil de fables qui a connu un beau succès tant en latin que dans les langues vernaculaires. Il a en effet été traduit deux fois en français dans les années 1480: l’une est une version anonyme transmise par un incunable (Gouda, Gerard Leeu, 1482), un manuscrit (BnF, n.a.fr. 151, 1482) et une édition du début du xvie siècle (Paris, Michel Le Noir, 1505); l’autre traduction a été réalisée par Colard Mansion et n’est transmise que par deux...