Maria Colombo Timelli, Moyen français entre manuscrit et imprimé. Le cas du “Dialogue des creatures” (traduction anonyme, 1482)

Fiche du document

Date

13 octobre 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0039-2944

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2421-5856

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Martina Crosio, « Maria Colombo Timelli, Moyen français entre manuscrit et imprimé. Le cas du “Dialogue des creatures” (traduction anonyme, 1482) », Studi Francesi, ID : 10.4000/studifrancesi.49739


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Composé au xive siècle, le Dialogus creaturarum est un recueil de fables qui a connu un beau succès tant en latin que dans les langues vernaculaires. Il a en effet été traduit deux fois en français dans les années 1480: l’une est une version anonyme transmise par un incunable (Gouda, Gerard Leeu, 1482), un manuscrit (BnF, n.a.fr. 151, 1482) et une édition du début du xvie siècle (Paris, Michel Le Noir, 1505); l’autre traduction a été réalisée par Colard Mansion et n’est transmise que par deux...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en