La « fonction palimpseste » du texte traduit

Fiche du document

Date

17 mai 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Transalpina

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1278-334X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2534-5184

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Danielle Risterucci-Roudnicky, « La « fonction palimpseste » du texte traduit », Transalpina, ID : 10.4000/transalpina.3185


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr It

Envisager la traduction comme un acte de création littéraire inscrit dans le texte ou dans ses marges par la volonté de l’auteur : tel est le point de départ de cette réflexion sur la traduction culturelle. La traduction, perçue comme prolongement virtuel ou accompli de l’écriture, révèle le palimpseste qu’est tout texte littéraire. Par transparence, l’auteur voit le double ou les doubles traduits, anticipe ces lectures à venir, les infléchit ou les libère. Cette parole auctoriale entre le texte et sa traduction définit la fonction spécifique qui lie de manière créatrice le texte à l’opération de traduction ou à sa représentation dans la fiction : nous l’avons nommée la « fonction palimpseste ». De la position de cette parole dépend la nature de cette fonction : située dans les marges du texte, la parole auctoriale affirme la « fonction palimpseste externe » du texte en traduction ; inscrite dans la fiction et la poétique du texte, elle dessine des figures nouvelles qui attestent la richesse de « la fonction palimpseste interne » du texte traduit ; placée de manière hybride, entre le centre et la périphérie du texte, elle libère les pouvoirs spéculaires du texte traduit.

Considerare la traduzione come un atto di creazione letteraria inscritto nel testo o ai margini del testo dalla volontà dell’autore : questo è il punto di partenza della presente riflessione sulla traduzione culturale. La traduzione, intesa come virtuale o compiuto prolungamento della scrittura, rivela il palinsesto costituito da ogni testo letterario. In trasparenza, l’autore vede il doppio o i doppi tradotti, anticipa queste future letture, le orienta o le libera. Posta tra il testo e la sua traduzione, questa parola autoriale definisce la funzione specifica che lega in modo creativo il testo all’operazione traduttiva o alla sua rappresentazione nella finzione : l’abbiamo chiamata « funzione palinsesto ». Dalla posizione di tale parola dipende la natura di questa funzione : situata ai margini del testo, la parola autoriale afferma la « funzione palinsesto esterna » del testo tradotto ; inscritta nella finzione e nella poetica del testo, essa delinea nuove figure che attestano la ricchezza della « funzione palinsesto interna » del testo tradotto ; piazzata in modo ibrido, tra il centro e la periferia del testo, questa parola libera le facoltà speculari del testo tradotto.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en