Manzoni « bien mis » : I Promessi sposi traduits par Montgrand

Fiche du document

Date

15 octobre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Transalpina

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1278-334X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2534-5184

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Aurélie Gendrat-Claudel, « Manzoni « bien mis » : I Promessi sposi traduits par Montgrand », Transalpina, ID : 10.4000/transalpina.930


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr It En

Cet article s’efforce de contextualiser et d’analyser la traduction française de la Quarantana par le marquis de Montgrand (1776-1847), également auteur d’une traduction de la Ventisettana que Manzoni lui-même avait louée. Fondée sur une sélection de passages significatifs, la comparaison entre le texte original et le texte d’arrivée (publié posthume en 1877) permet de caractériser le travail de Montgrand à l’intérieur d’une perspective critique qui met l’accent sur le potentiel interprétatif du texte source et sa conservation dans la traduction.

Il contributo intende contestualizzare e analizzare la traduzione francese della Quarantana dovuta al marquis de Montgrand (1776-1847), già autore di una traduzione della Ventisettana apprezzata dallo stesso Manzoni. Effettuato su una serie di passi significativi, il confronto tra testo originale e testo d’arrivo (pubblicato postumo nel 1877) permette di caratterizzare il lavoro di Montgrand in una prospettiva critica attenta alla conservazione del potenziale interpretativo del testo di partenza.

This essay aims to contextualize and analyse the French translation of the Quarantana by the marquis de Montgrand (1776-1847), who is also the author of a translation of the Ventisettana that Manzoni himself had praised. Based on a series of relevant excerpts, the comparison between the original text and the target text (published posthumously in 1877) allows to consider Montgrand’s work from a critical perspective which stresses on the interpretative potential of the source text and its preservation in translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en