15 octobre 2021
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1278-334X
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2534-5184
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Aurélie Gendrat-Claudel, « Manzoni « bien mis » : I Promessi sposi traduits par Montgrand », Transalpina, ID : 10.4000/transalpina.930
Cet article s’efforce de contextualiser et d’analyser la traduction française de la Quarantana par le marquis de Montgrand (1776-1847), également auteur d’une traduction de la Ventisettana que Manzoni lui-même avait louée. Fondée sur une sélection de passages significatifs, la comparaison entre le texte original et le texte d’arrivée (publié posthume en 1877) permet de caractériser le travail de Montgrand à l’intérieur d’une perspective critique qui met l’accent sur le potentiel interprétatif du texte source et sa conservation dans la traduction.