Traduire les références à la couleur noire dans le doublage de The Fresh Prince of Bel-Air

Fiche du document

Date

2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn




Citer ce document

Julie Loison-Charles et al., « Traduire les références à la couleur noire dans le doublage de The Fresh Prince of Bel-Air », Revue française d’études américaines, ID : 10670/1.06bqay


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

This article studies how the references to the color black in the first series of The Fresh Prince of Bel-Air were translated into French. They are generally erased in the dubbed French version when made in passing, but they are kept, or even amplified, when the plot deals with color. The authors of this article use approaches from the fields of translation studies and cultural studies (for example, by contrasting a “post-racial” America and France, where SOS Racisme had just been created).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en