Impressions d’un (re) traducteur de l’ Iliade

Fiche du document

Date

2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

Pierre Judet de La Combe, « Impressions d’un (re) traducteur de l’ Iliade », Sensibilités, ID : 10670/1.a2wx07


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Traduire l’ Iliade est une aventure qui secoue. Elle fait tomber de nombreux préjugés. On découvre qu’une poésie orale archaïque, répétitive déploie une réflexion constructive et critique sur le langage en faisant de la répétition formulaire un moyen puissant de nouveauté. On découvre la constance d’un regard non dogmatique sur le réel divin et humain et surtout la puissance d’un langage libérateur qui va méthodiquement au cœur des traumatismes inhumains de la guerre pour en faire une expérience humaine communicable.

Translating the Iliad is an adventure that shakes you up. It breaks down many prejudices. We discover that an archaic, repetitive oral poetry deploys a constructive and critical reflection on language by turning repetition into a powerful means of novelty. We discover the constancy of a non-dogmatic view of divine and human reality and above all the power of a liberating language that methodically goes to the heart of the inhuman traumas of war to make them a communicable human experience.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en