2022
Cairn
Pierre Judet de La Combe, « Impressions d’un (re) traducteur de l’ Iliade », Sensibilités, ID : 10670/1.a2wx07
Traduire l’ Iliade est une aventure qui secoue. Elle fait tomber de nombreux préjugés. On découvre qu’une poésie orale archaïque, répétitive déploie une réflexion constructive et critique sur le langage en faisant de la répétition formulaire un moyen puissant de nouveauté. On découvre la constance d’un regard non dogmatique sur le réel divin et humain et surtout la puissance d’un langage libérateur qui va méthodiquement au cœur des traumatismes inhumains de la guerre pour en faire une expérience humaine communicable.