« Conclusion : la culture dans le texte »

Fiche du document

Date

2019

Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Citer ce document

Augustin Voegele et al., « « Conclusion : la culture dans le texte » », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.ixfd7a


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

(with Nikol Dziub and Tatiana Musinova), “Conclusion: la culture dans le texte” [“Conclusion: Culture in Text”], Nikol Dziub, Tatiana Musinova and Augustin Voegele (Eds.), Traduction et interculturalité. Entre identité et altérité [Translation and Interculturality. Between Identity and Otherness], Warsaw, Peter Lang, “Studies in Linguistics, Literature and Arts”, 2019, p. 129-132While it is not always possible (far from it) to render in the translation the cultural elements inscribed in the source text as they are, the translator does have the right to innovate poetically, by playing with displacements and shifts so that nothing is lost or created during the passage from the original to the translation. And the translator will be all the less guilty of betrayal since the original writing, far from being a principle of crystallisation of a cultural code, is constantly (poetically) reinventing itself and the culture with which it merges. In other words, writing never ceases to emerge from itself, it never ceases to rewrite itself; and as a result, the translator who adopts a horizontal approach to intercultural transfers will once again become what he or she should never have ceased to be: a (re)writer.

S’il n’est pas toujours possible (tant s’en faut) de rendre tels quels dans la traduction les éléments culturels inscrits dans le texte source, le traducteur a en revanche toute licence d’innover poétiquement, en jouant sur les déplacements et les décalages pour que rien ne se perde ni ne se crée au cours du passage de l’original à la traduction. Et le traducteur sera d’autant moins coupable de trahison que l’écriture originale, loin d’être un principe de cristallisation d’un code culturel, est constamment réinvention (poétique) d’elle-même et de la culture avec laquelle elle se confond. En d’autres termes, l’écriture ne cesse de sortir d’elle-même, elle ne cesse de se réécrire ; et par suite, le traducteur qui adoptera une approche horizontale des transferts interculturels redeviendra ce qu’il n’aurait jamais dû cesser d’être : un (ré)écrivain comme les autres.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en