Salman Rushdie’s iconic syntax and its French translation

Fiche du document

Date

6 avril 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Mariane Utudji, « Salman Rushdie’s iconic syntax and its French translation », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.jlgx6t


Métriques


Partage / Export

Résumé En

Among the varied “stylistic liberties” (Harrison, 1992: 61) that characterize Salman Rushdie’s baroque writing style, two opposite syntactic peculiarities stand out, which I have named ‘the syntax of continual flow’ and ‘the syntax of restraint’. Both mark “exophoric” iconicity (Nöth, 2001: 22) for they mirror the fictional world of Rushdie’s narratives. The iconic ‘syntax of continual flow’, which is achieved through “psychological sequencing” and “juxtaposition” (Leech & Short 1981: 190; 192-193), mimics the protagonist’s inner state, while the iconic ‘syntax of restraint’, which consists of very short and elliptical constructions, reflects the tense atmosphere of the depicted scene. This paper aims to discover how this mainly “diagrammatic” iconicity (Fischer & Nänny 1999: xxii-xxiii) can be translated into French. It therefore consists in an analysis of two selected extracts from Midnight’s Children (1981) and their French translation by Jean Guiloineau. It turns out that, owing to the discrepancies between the English and the French syntactic constraints (Guillemin-Flescher 1981), the translator cannot simply mimic the English text's iconicity. Yet Guiloineau managed to preserve it thanks to some measure of compensation, either by simplifying and clarifying the structure of the text and the meaning conveyed or through his clever choice of determiners, whose combination provides both exophoric and endophoric iconicity.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en