Adaptation d’un roman graphique italien et de sa traduction française pour un lectorat dyslexique

Fiche du document

Date

2018

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/etudesromanes.7903

Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Sophie Saffi et al., « Adaptation d’un roman graphique italien et de sa traduction française pour un lectorat dyslexique », HAL-SHS : linguistique, ID : 10.4000/etudesromanes.7903


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr It

La lecture d’une BD constitue une situation écologique intéressante pour étudier l’impact d’une réécriture tenant compte des facteurs d’espacement, taille des lettres, mots courts, phrases courtes, lignes brèves, sur la compréhension de lecteurs dyslexiques adultes. Nous appliquons ces contraintes de rédaction à un roman graphique italien et à sa traduction française, présentons les difficultés rencontrées et les solutions de réécriture choisies. Nous présentons les résultats préliminaires d’une expérience montrant que la lecture de BD améliore notablement la compréhension d’adultes dyslexiques francophones de niveau universitaire.

La lettura di un fumetto è un’interessante situazione ecologica per studiare l’impatto di una riscrittura che tiene conto dei fattori di spaziatura, dimensione delle lettere, parole e frasi brevi, linee corte, sulla comprensione dei lettori dislessici adulti. Applichiamo questi vincoli di redazione a un graphic novel italiano e alla sua traduzione francese, presentando le difficoltà incontrate e le soluzioni di riscrittura scelte. Presentiamo anche i risultati preliminari di un esperimento che dimostra che la lettura del fumetto migliora significativamente la comprensione di adulti dislessici francofoni a livello universitario.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en