Écriture fragmentée et traduction: Comment préserver les libertés stylistiques de Rushdie en langue française ?

Fiche du document

Date

21 octobre 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Mariane Utudji, « Écriture fragmentée et traduction: Comment préserver les libertés stylistiques de Rushdie en langue française ? », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.q8xb8d


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Un certain nombre de passages de Midnight's Children sont caractérisés par l'écriture fragmentée de Salman Rushdie, et plus particulièrement par la fragmentation de la syntaxe. Les phrases y sont extrêmement brèves du fait de nombreuses ellipses grammaticales et de l'absence de déterminants définis, favorisant ainsi un repérage non spécifique. Cette fragmentation du discours génère une tension textuelle et produit un effet de suspense qui sont difficiles à préserver dans la traduction, notamment parce qu'ils reposent sur un emploi expressif de l'article zéro, qui ne peut être reproduit en français. Il est néanmoins possible de compenser cela en exploitant judicieusement certaines ressources du système syntaxique de la langue française.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en