A Multilingual Literary Adventure in the Context of a School at the Borders: Developing Reading Skills in Non-Native Speakers by Reading a Long Text and its Different Translations: Shola and the lions, by Bernardo Atxaga Aventure littéraire plurilingue en contexte scolaire frontalier : développement des compétences de lecteurs chez les élèves allophones à travers la lecture d’une œuvre longue et de ses différentes traductions, Shola et les lions, de Bernardo Atxaga En Fr

Fiche du document

Date

15 mars 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/strenae.3114

Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Marie-Anne Châteaureynaud et al., « Aventure littéraire plurilingue en contexte scolaire frontalier : développement des compétences de lecteurs chez les élèves allophones à travers la lecture d’une œuvre longue et de ses différentes traductions, Shola et les lions, de Bernardo Atxaga », HAL-SHS : sciences de l'éducation, ID : 10.4000/strenae.3114


Métriques


Partage / Export

Résumé En

L’inclusion des élèves allophones incite les enseignants à penser la mise en place de pratiques plurilingues au sein de leur classe. Les œuvres de littérature de jeunesse paraissent être un média privilégié pour développer les compétences de lecteur, l’accès à la littérature, l’analyse de l’image, enfin le goût de la lecture. Certains romans illustrés pour la jeunesse peuvent conduire également à la prise en compte du caractère multilingue des territoires. C’est le cas des œuvres de l’auteur basque Bernardo Atxaga. En effet, cet auteur, traduit dans de nombreuses langues, publie des œuvres de littérature de jeunesse d’une grande richesse. Dans ce cadre, il assume ses propres pratiques plurilingues et évoque souvent le plurilinguisme. Associé à un illustrateur, Mikel Valverde, ils ont ensemble créé une série dont la protagoniste, « Xola », est une petite chienne. Xola vit de nombreuses aventures où elle entraîne les jeunes lecteurs. C’est autour de Xolak badu lehoien berri [Xola et les lions] ainsi que de plusieurs de ses traductions que nous avons conçu un projet dans des classes plurilingues (UPE2A et Classe bilingue français basque). Nous voulions vérifier si « l’aventure littéraire », selon le concept de C. Tauveron, permettait de développer les compétences plurilingues de ces élèves en valorisant les langues familiales des enfants migrants allophones et les langues de scolarisation. Nous nous sommes interrogées sur des stratégies pédagogiques efficaces développant les mécanismes de compréhension plurilingue, accroissant l’intérêt pour la littérature, et améliorant l’inclusion. Ce dispositif a semble-t-il permis de développer certaines compétences plurilingues en langue et en lecture. Nous évoquerons également ses limites et les pistes de recherche qu’il a permis d’ouvrir.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en