Institutional Translation – EMT Competence Framework and Beyond

Fiche du document

Date

2022

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

http://hal.archives-ouvertes.fr/licences/etalab/




Citer ce document

Nicolas Froeliger et al., « Institutional Translation – EMT Competence Framework and Beyond », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.sk0tx0


Métriques


Partage / Export

Résumé En

This chapter reports results from a survey that targeted institutional translators in 2021 to examine the skills and competences they consider relevant in their work. The survey was based on the EMT (European Master’s in Translation) Competence Framework (European Commission 2017), and the chapter also describes the path to the 2017 Competence Framework, as well as a longitudinal study on translation students, focusing on their own perceptions of their competences. The results from the translator survey indicate the importance of translation and personal/interpersonal skills in institutional translating, the highest-rated skill being compliance with deadlines, instructions and specifications. The lowest-rated skills among the respondents were related to service provision. The results may serve as a basis for further development of the Competence Framework itself or its specification for different specializations, such as translating for institutions.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en