Thomas Pynchon, traductologue en puissance: En hommage à Lance Hewson

Fiche du document

Date

2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.17462/para.2019.01.08

Collection

Archives ouvertes

Licence

http://hal.archives-ouvertes.fr/licences/etalab/




Citer ce document

Nicolas Froeliger, « Thomas Pynchon, traductologue en puissance: En hommage à Lance Hewson », HAL-SHS : linguistique, ID : 10.17462/para.2019.01.08


Métriques


Partage / Export

Résumé En

This paper attempts to derive a theory of language and of translation from novelist Thomas Pynchon’s works, and especially from The Crying of Lot 49 (1966). The question of language and expression in this novel is thus first explored through their explicit mentions in this novel. Analogies are drawn with, on the one hand, the two extreme positions of paranoia and antiparanoia, and, on the other hand, the way translators make sense of a text by drawing a structure through terminology, phraseology and systemics. As regards style, one may also find useful analogies between translation postures and the three universes the novel’s heroin alternates between, which tends to confirm the view that some novels already contain the guidelines that would have to be used in translating them, thus leading to the production of a “second original text”. The paper closes on a more general discussion as to the epistemological risks entailed in such an endeavor, and as to the role of analogies in translation studies.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en