Rapports allemands sur l'intégration (1991-2014) German Reports on Integration (1991-2014) Fr En

Fiche du document

Date

3 avril 2017

Discipline
Type de document
Langue
Identifiant
  • 11403/RAPPORTS-ALLEMANDS-SUR-LINTEGRATION
Source

ORTOLANG

Collection

Ortolang

Organisation

Équipex ORTOLANG

Licences

free_use , Libre , Free , The German Corpus is at your disposal under the terms of the Licence Creative Commons BY (Attribution) 4.0. , Les corpus français et allemand sont déjà accessibles sur le web, dans des versions identiques, sur les sites institutionnels des pays concernés (voir site web indiqué). Cette publication sur ORTOLANG s'inscrit dans la démarche suivante. Il s’agit pour nous à la fois de rendre le corpus accessible (alors que dans un article, on n’a accès qu’à des extraits choisis) et de présenter les choix qui ont guidé la compilation des textes (documents de présentation et annexes). Tous les documents disponibles en ligne ont été ajoutés à l'espace de travail ORTOLANG et sont téléchargeables sans conditions. Le rapport de 1991 n’étant pas disponible en ligne, il nous est impossible de le mettre à la disposition du public.



Sujets proches Fr

Immigration

Citer ce document

« Rapports allemands sur l'intégration (1991-2014) », ORTOLANG


Partage / Export

Résumé En Fr

The German corpus consists of twelve documents (Berichte) of the Commissioner of the Government for Migration, Refugees and Integration (Beauftragte der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration) between 1991 and 2014.

Présentation du corpus Ce corpus, créé ad hoc pour l'article « Dire l’intégration. Les rapports français et allemands sur l’intégration entre injonction à la neutralité et volonté d’influence (1991-2014) » rédigé par Naomi Truan et Léa Renard et à paraître dans Mots. Les langages du politique (2017), se compose de douze rapports des délégué·e·s du gouvernement fédéral à la migration, aux réfugié·e·s et à l’intégration en Allemagne entre 1991 et 2015. Le corpus allemand est à mettre en regard avec les rapports du Haut Conseil à l'Intégration (HCI) en France (cf. corpus correspondant à télécharger). Toute la production à cette période a été considérée. Le corpus, qui forme une « série textuelle chronologique » (Salem, 1991, p. 149), est donc exhaustif. Nous considérons l’année 1991 comme année de parution du premier rapport dans les deux pays. La fonction avait été créée en Allemagne en 1978 et un « mémorandum » avait été rendu par Heinz Kuhn en 1979. Bien que des publications se succèdent dans les années 1980 sous la direction de Liselotte Funcke, le premier document à porter le nom de « rapport de la déléguée du gouvernement fédéral à l’intégration des travailleurs/-ses étranger·e·s et de leurs familles » est publié en mars 1991. Mais c’est seulement pour le rapport DE 1994 que celui-ci s’institutionnalise et que son rendu annuel au Bundestag devient officiel (décision du Bundestag en date du 23 septembre 1993). Le rapport de la déléguée du gouvernement fédéral à la migration, aux réfugié·e·s et à l’intégration publié en décembre 2016 n’a pas été intégré aux analyses. L’actualité migratoire et politique au moment de sa rédaction se traduit dans ce rapport par une thématisation intense des « réfugié·e·s » visible dès la première lecture. Les corpus français et allemand sont déjà accessibles sur le web, dans des versions identiques, sur les sites institutionnels des pays concernés (France et Allemagne). Tous les documents disponibles en ligne ont été ajoutés à l'espace de travail ORTOLANG et sont téléchargeables sans conditions. Certains (DE 1994, DE 1995, DE 1997, DE 2007, DE 2010, DE 2012 et DE 2014) se trouvent sur le site du gouvernement fédéral (Bundesregierung) tandis que d'autres (DE 2000, DE 2002, DE 2005) sont disponibles sur le site du parlement (Deutscher Bundestag). Le rapport DE 1991 n’étant pas disponible en ligne, il nous est impossible de le mettre à la disposition du public.Cette publication sur ORTOLANG s'inscrit dans la démarche suivante. Il s’agit pour nous à la fois de rendre le corpus accessible (alors que dans un article, on n’a accès qu’à des extraits choisis) et de présenter notre démarche et les choix qui ont guidé la compilation des textes (documents de présentation et annexes). Parallèlement, dans l'article « Dire l’intégration. Les rapports français et allemands sur l’intégration entre injonction à la neutralité et volonté d’influence (1991-2014) » rédigé en français, nous avons traduit l’ensemble des occurrences tirées du corpus allemand. Il nous semblait toutefois intéressant que le lecteur ou la lectrice germanophone puisse avoir accès au texte source. Contrairement à d’autres corpus sur lesquels nous travaillons, nous n’avons pas l’intention d’annoter les textes des corpus. Il nous semble par contre que leur simple compilation pouvait présenter des intérêts de recherche pour des chercheur·e·s.Pour la citation des extraits des rapports, nous avons adopté la norme ISO des noms de pays : FR pour la France et DE pour l’Allemagne. Les années sont celles de parution (date de la publication à la Documentation Française et non du rendu du rapport pour la France). La pagination indiquée dans l'article est celle du document original, ou, à défaut, du document PDF.Référence bibliographique citée : Salem André, 1991, « Les séries textuelles chronologiques », Histoire amp; Mesure, vol. 6, n°1, p. 149-175. ------------------------------------------------------------Résumé en français de l'article « Dire l’intégration. Les rapports français et allemands sur l’intégration entre injonction à la neutralité et volonté d’influence (1991-2014) »Reprenant à son compte la notion de « genre discursif » comme cadre qui structure la perception du monde social et la production discursive sur celui-ci, cette contribution analyse les débuts de rapports (incipits) du Haut Conseil à l’Intégration (HCI) au regard des rapports allemands du Ministre adjoint délégué à la migration, aux réfugiés et à l'intégration entre 1991 et 2014. L’analyse contrastive montre, malgré les injonctions répétées à la nouveauté, de fortes continuités sur le plan diachronique ainsi que de fortes ressemblances entre rapports français et allemands sur le plan lexical, qui tiennent en partie aux contraintes génériques propres au rapport administratif, qui se défait difficilement de son carcan institutionnel. Pris en étau entre une double injonction contradictoire : informer l’opinion publique, sujette aux amalgames, et influencer l’action publique, les rapports se révèlent comme objets fortement politiques. Mots-clés : intégration, genre discursif, rapports administratifs, immigration, AllemagneAbstract in EnglishBased on the notion of “discourse genre” as a frame structuring the social world’s perception, this paper aims at analysing the first pages (incipits) of administrative reports of the French Higher Council for Integration and of the German Commissioner for Migration, Refugees and Integration between 1991 and 2014. Despite repeated novelty claims, a strong diachronic continuity in each country and strong lexical similarities between France and Germany are observed, which shows how institutional constraints shape the genre of administrative reports. In both countries, administrative reports on integration sway between the necessity to neutrally inform a biased public opinion and the want to influence State action. By doing so, administrative reports reveal themselves as proper political objects. Keywords: integration, discourse genre, administrative reports, immigration, Germany

document thumbnail

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en