2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/3039-3922
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2802-3293
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/11z3h
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/11z3h
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Frédéric Tinguely, « Retour en Avignon. Le rapatriement de Laure chez Vasquin Philieul », Littérales
Cet article étudie dans une perspective « mythographique » la première grande traduction française des Rerum Vulgarium Fragmenta de Pétrarque, publiée entre 1548 et 1555 par Vasquin Philieul. Plutôt que de s’intéresser à la traduction elle-même, il examine les « arguments » que le lettré de Carpentras insère entre les poèmes et qui contribuent à narrativiser l’œuvre, à prolonger et à infléchir le récit déjà mythique du grand amour provençal. Les divergences avec le célèbre commentaire d’Alessandro Vellutello, mais aussi certaines convergences avec le mythe de la découverte du tombeau de Laure par Maurice Scève, montrent que Philieul entend servir la politique culturelle de la couronne française tout en revendiquant un ancrage plus spécifique, en Avignon et dans le Comtat Venaissin.