Les noms interlinguistiques en Méditerranée antique

Fiche du document

Auteur
Date

2024

Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/1214x
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/12156

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/12156

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-35668-157-7

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-35668-084-6

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/



Citer ce document

Sophie Minon, « Les noms interlinguistiques en Méditerranée antique », MOM Éditions


Partage / Export

Résumé Fr En

En partant de la typologie communément admise pour décrire les noms bilingues, dont la présentation la plus explicite est actuellement celle qu’a donnée D. Dana dans son Onomasticon Thracicum, on s’efforcera, en adoptant cette fois un point de vue helléno-centré, de classer les quatre types les mieux identifiés (suffixés, hybrides, noms commodément dits d’assonance, calques sémantiques) – voire d’en distinguer d’autres ou des sous-catégories – en fonction des degrés d’acculturation qu’ils dénotent et aussi de la volonté de représentation de ces différents degrés. Il s’agira ainsi d’essayer de restituer les différentes modalités de construction du nom interlinguistique dans plusieurs zones de contacts interculturels ainsi que les motivations qui ont présidé au choix de chacune d’entre elles. Seront étudiées, pour ce faire, l’étymologie et la sémantique de quelques noms d’apparence grecque, tant par l’alphabet dans lequel ils sont transcrits que par leur structure morphosyntaxique. Les noms analysés (Mitrobatas, Habrocomas, Astyage, Zôpyros, Méléagros, Erxiès et Dareios) ont été choisis notamment pour les liens qu’entretenaient leurs porteurs, ou du moins celui d’entre eux qui est à l’origine de la diffusion du nom sous une forme hellénisée, avec à la fois le monde grec et une autre culture.

Starting from the commonly accepted typology to describe bilingual names, the most explicit presentation being the one established by D. Dana in his Onomasticon Thracicum, we will try, focusing this time on the Greek perspective, to classify the four best-identified types (suffixed, hybrid, cover names, semantic calques) and eventually distinguish other types or subcategories, according to the degrees of acculturation they denote and also to the will to represent these different degrees. The aim is thus to reconstruct the different formation modalities of interlinguistic names in various areas of intercultural contact, as well as the motivations that presided over the choice of each of them. To this end, I will study the etymology and semantics of different Greek-looking names, both in terms of the alphabet in which they are transcribed and their morphosyntactic structure. The studied names (Mitrobatas, Habrocomas, Astyage, Zopyros, Meleagros, Erxies and Dareios) have been specifically chosen for the links that their bearers, or at least the bearer who is at the origin of their dissemination in the Hellenized form, had with both the Greek world and another culture.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines