2002
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2534-6695
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2270-0633
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/1249x
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/1249x
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Florence Cabaret, « Writing as Translation in The Ground Beneath her Feet », Commonwealth Essays and Studies
In The Ground Beneath her Feet, Rushdie writes as though he were translating another original text. The operation thus becomes an analogue for writing. The author plays with etymologies and long-forgotten meanings in order to reshape English within brand-new locations. With him, translation becomes a gain and not a loss. The sacredness of the ‘original’ text is put into question in a text which stages a fundamentally archaeological and stratified conception of the world.