2024
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2680-2678
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1270-9530
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/12tfx
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/12tfx
info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved
Jihane Tbini, « Il tesoro dei poveri de Gabriele D’Annunzio : de Alī Ad-Dūʿāǧī à Catherine Tissier, le parcours atypique d’une traduction », PRISMI
Cet article confronte deux traductions de la nouvelle Il tesoro dei poveri de G. D’Annunzio (1887) : la traduction arabe de l’écrivain tunisien ʿAlī Ad-Dūʿāǧī, publiée en 1935 et la traduction française de Catherine Tissier (2008). Pour la version en français, le texte-source de référence est celui en arabe de Ad-Dūʿāǧī. L’analyse souligne les écarts entre les trois textes et montre que les choix de traduction vont dans le sens d’un détournement générique et d’un transfert culturel. La version française de Tissier s’apparente à une rétrotraduction de la matrice italienne, révélant ainsi le parcours atypique d’une traduction.