« Fonder l'État de l'Esprit » : David Ben Gourion et la traduction

Fiche du document

Date

2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/12trg
Source

Tsafon

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2609-6420

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1149-6630

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/12trv

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/12trv

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved




Citer ce document

Nir Ratzkovsky, « « Fonder l'État de l'Esprit » : David Ben Gourion et la traduction », Tsafon


Partage / Export

Résumé Fr En

L'article explore un chapitre peu connu de l'histoire de la traduction hébraïque au XXe siècle : l'initiative de David Ben Gourion dans les années 1950 visant à traduire les « livres exemplaires » de la littérature mondiale. Il analyse sa vision de la traduction comme acte sioniste, les caractéristiques distinctives de son projet, les motivations derrière le choix des œuvres, et sa conception de la « bonne traduction ».

The article explores a little-known chapter in the history of Hebrew translation in the 20th century: David Ben Gurion’s initiative in the 1950s of translating the "exemplary books" of world literature. It analyzes his view of translation as a Zionist act, the distinctive features of his project, the motivations behind the selection of works, and his concept of a "good translation."

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines