Dalida (1933-1987) : construction et évolution d’un répertoire méditerranéen

Fiche du document

Date

2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/13cuq
Source

Babel

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2263-4746

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1277-7897

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/13cuv

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/13cuv

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/




Citer ce document

Stéphane Sawas, « Dalida (1933-1987) : construction et évolution d’un répertoire méditerranéen », Babel


Partage / Export

Résumé Fr Es

Née dans l’Égypte multiculturelle de l’entre-deux-guerres, la chanteuse italienne Dalida développe à Paris, des années 1950 aux années 1980, un répertoire plurilingue qui se caractérise par une forte identité méditerranéenne. L’accent italien de l’interprète et la coprésence de plusieurs langues, principalement méditerranéennes, dans le texte et/ou lors de performances, confèrent un souffle d’altérité immédiatement reconnaissable. Les nombreuses chansons initialement interprétées en italien, en grec, en arabe ou en hébreu, traduites et adaptées pour Dalida de manière parfois singulière, contribuent en outre à une circulation des imaginaires de part et d’autre de la Méditerranée. Ainsi, à travers un dialogue interlinguistique et intertextuel privilégié, son répertoire, aujourd’hui populaire sur les cinq continents, en vient à incarner avec nostalgie la mémoire d’une identité méditerranéenne cosmopolite.

Nacida en el Egipto multicultural entre las dos guerras mundiales, la cantante italiana Dalida desarrolla en París, entre los años 50 y 80, un repertorio plurilingüe en el que destaca una fuerte alteridad. El acento italiano de la vocalista y la copresencia de varios idiomas, principalmente mediterráneos, en el texto o/y durante las actuaciones, confieren un soplo de alteridad reconocible de inmediato. Las numerosas canciones interpretadas originalmente en italiano, griego, hebreo o árabe, traducidas y adaptadas para Dalida de manera a veces singular, contribuyen además a una circulación de los imaginarios alrededor del Mediterráneo. Tras un diálogo interlingüístico e intertextual privilegiado, su repertorio, popular hoy en los cinco continentes, encarna gradualmente con nostalgia la memoria de una identidad mediterránea cosmopolita.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines