Female voices and bodies in “Le Printemps”: an invitation, via annotated English translations, to bring Agrippa d’Aubigné’s love poetry into comparative literature courses

Fiche du document

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/13e0t
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2421-5856

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0039-2944

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/13e42

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/13e42

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/




Citer ce document

Valérie Worth-Stylianou, « Female voices and bodies in “Le Printemps”: an invitation, via annotated English translations, to bring Agrippa d’Aubigné’s love poetry into comparative literature courses », Studi Francesi


Partage / Export

Résumé 0

Le Printemps deserves to feature in comparative literature courses on love poetry. To encourage my colleagues to take up this challenge, I provide an annotated English translation, for university students, of four poems from the collection. The two sonnets and two longer poems all share a focus either on the female voice, or on a female body without a voice. I ask whether, when d’Aubigné lends his voice to a female character – whether his wife or an Ovidian heroine –, he is really giving them agency, or rather strengthening his own control through their voices. In addition, these poems showcase the wide range of styles with which d’Aubigné experiments in Le Printemps, and I argue that to appreciate them it is also crucial to recognise the intertextual dialogues he sets up with classical and contemporary poets.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines