2025
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/13gsg
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/13gsg
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/979-10-362-0843-0
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/979-10-362-0841-6
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554
Raphaëlle Yokota, « Note sur la translittération du japonais », ENS Éditions
Toutes les traductions sont de l’autrice, sauf mention contraire.Bien que Koreeda Hirokazu lui-même utilise la graphie « Kore-eda », nous avons choisi de respecter le système Hepburn modifié.Ce même système est appliqué à l’ensemble des mots et noms propres japonais présents dans cet ouvrage. Les sons vocaliques allongés sont rendus par un macron (ex. : shōshimin eiga), sauf pour les mots passés dans le langage courant en français, qui ne seront pas non plus écrits en italique (ex. : Tokyo, tatami).Par...