2019
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/1gqo
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.apu
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84832-481-4
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84832-326-8
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess , https://www.openedition.org/12554
Mathilde Fontanet, « La gestion de l’intraduisible : le processus de décision », Artois Presses Université
IntroductionSi l’intraduisibilité n’arrête que très rarement un traducteur, c’est qu’un texte n’est le plus souvent que partiellement intraduisible. L’intraduisibilité est la propriété d’un mot, d’un passage ou d’un texte qu’il n’est pas possible de traduire sans opérer un sacrifice et un remaniement notable.Le plus souvent, le traducteur se heurte au sentiment d’intraduisible lorsqu’il est amené à gérer une double contrainte formelle ou sémantique compromettant la restitution du texte du fait...