La gestion de l’intraduisible : le processus de décision

Fiche du document

Date

2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/1g3m
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/1gqo

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.apu

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84832-481-4

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84832-326-8

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/restrictedAccess , https://www.openedition.org/12554




Citer ce document

Mathilde Fontanet, « La gestion de l’intraduisible : le processus de décision », Artois Presses Université


Partage / Export

Résumé 0

IntroductionSi l’intraduisibilité n’arrête que très rarement un traducteur, c’est qu’un texte n’est le plus souvent que partiellement intraduisible. L’intraduisibilité est la propriété d’un mot, d’un passage ou d’un texte qu’il n’est pas possible de traduire sans opérer un sacrifice et un remaniement notable.Le plus souvent, le traducteur se heurte au sentiment d’intraduisible lorsqu’il est amené à gérer une double contrainte formelle ou sémantique compromettant la restitution du texte du fait...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines