Les pseudo-traducteurs et leurs motivations

Fiche du document

Date

2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/1g61
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/1gqs

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.apu

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84832-485-2

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84832-332-9

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554



Sujets proches En Es Fr

Practicing Phrases and terms Phrases and terms Literary genetics Literary types (Genres) Genres of literature Form, Literary Literary forms Forms, Literary Genre, Literary Forms of literature Literary genres Genre (Literature) Genres, Literary Deceit Chicanery Subterfuge Concentration (Psychology) Relations--Foreign countries Relations (Canon law) Translating services Interpretación y traducción Literatura--Traducción Traducción--Teoría y técnica Traducción e interpretación Formas literarias Literatura--Géneros Géopolitique Rapports Nord-Sud Donats Convers séculiers Oblats (adultes) Oblature Hôtes (institution religieuse) Immatriculés (institution religieuse) Dévots Oblats adultes Nourris (institution religieuse) Familiers (institution religieuse) Rentiers (institution religieuse) Péritexte Épitexte Sciences juridiques Aspect juridique Droit positif Régime juridique Systèmes juridiques Système juridique Science du droit Ordre juridique Relations (générales) Pratique (musique) Pratique d'une profession Pratique musicale Pratique professionnelle Noms communs Termes Substantifs Nom (linguistique) Noms (linguistique) Réel Déguisement (morale) Stratagème Fausseté (morale) Rouerie Supercherie Tricherie (morale) Simulation (morale) Ruse Duplicité Duperie Feinte Mystification Subterfuge Sournoiserie Bluff Artifice Locutions Termes Expressions (linguistique) Mots Vocables Mot Théorie des genres littéraires Génologie Généricité (littérature) Genres (littérature) Formes littéraires Traductologie Traduction écrite Interprétariat Traduction orale Interprétation (traduction) Concentration (psychologie) échanges

Citer ce document

Catherine Anaïs Bocquet, « Les pseudo-traducteurs et leurs motivations », Artois Presses Université


Partage / Export

Résumé 0

Les pseudo-traductions sont des textes donnés à lire comme une traduction, alors qu’ils ne dérivent en réalité d’aucun texte original.La question de savoir pourquoi on écrit des pseudo-traductions a longtemps été abordée en termes de relations entre les polysystèmes littéraires, cette mystification permettant notamment d’introduire de façon subreptice, dans la langue-culture-cible, des genres littéraires qui n’y avaient pas jusqu’alors droit de cité.Mais cette pratique scripturaire repose aussi sur des motivations individuelles, et c’est sur cet aspect du phénomène que le présent article entend attirer l’attention. Sont étudiés trois cas de figure choisis pour la diversité des motivations qui ont présidé au choix de produire un texte pseudo-traductif.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines