Rousseau traducteur de l’italien dans La Nouvelle Héloïse ? ou de la nostalgie des lectrices du Grand Siècle

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/1g66
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/1gqt

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.apu

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84832-487-6

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84832-315-2

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554



Citer ce document

Nathalie Ferrand, « Rousseau traducteur de l’italien dans La Nouvelle Héloïse ? ou de la nostalgie des lectrices du Grand Siècle », Artois Presses Université


Partage / Export

Résumé 0

L’énigme d’une mainDe longue date, la critique considère que Rousseau a fini par traduire en français les extraits de poésie italienne qu’il avait d’abord glissés en langue originale dans la prose romanesque de ses épistoliers en 1761. De cette manière, le code amoureux qui chiffrait les échanges entre St. Preux, Julie et sa cousine Claire allait devenir transparent à tout lecteur. Sur un autre plan, Rousseau – écrivain homme-orchestre – ajoutait ainsi à son rôle d’éditeur de lettres soi-disant...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines