L’écorce et la cire : deux métaphores de la traduction chez fray Luis de León

Fiche du document

Auteur
Date

2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/1gba
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/1gr5

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.apu

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84832-524-8

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84832-507-1

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/restrictedAccess , https://www.openedition.org/12554



Citer ce document

Marion Vidal, « L’écorce et la cire : deux métaphores de la traduction chez fray Luis de León », Artois Presses Université


Partage / Export

Résumé 0

Selon Antoine Berman, au XVIe siècle, il n’y a pas de véritable « théorie de la traduction » : c’est la métaphorisation qui remplace la théorisation(Berman 2012 : 99). Cela ne veut pas dire que les traducteurs du XVIe siècle ne réfléchissent pas sur la traduction, bien au contraire. En fait, ces réseaux métaphoriques montrent la vitalité de la réflexion chez ces traducteurs, et nous éclairent sur le sens que prend alors l’activité traductive : ils en disent long sur la conception de la langue – la...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines