Chapitre 3. La textualisation du terrain

Fiche du document

Auteur
Date

2011

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/27f8
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/22yu

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-271-09124-6

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-271-06766-1

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554

Résumé 0

La traduction dans une langue qui n’a pas été écrite est une littérarisation : elle est la création d’une norme graphique et lexicale, qui se construit avec le « transfert » d’un sens déjà là, puisque telle est bien l’originalité axiomatique de la Bible pour la Mission. Mais, ce faisant, le sens « transféré » bouge, se dérobe, glisse. La traduction est aussi une opération dialogique pour maintenir ouvert un horizon d’interprétation commun.La première de toutes [les difficultés] est le manque absolu...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines