2011
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/22yu
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-271-09124-6
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-271-06766-1
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554
Alain Ricard, « Chapitre 3. La textualisation du terrain », CNRS Éditions
La traduction dans une langue qui n’a pas été écrite est une littérarisation : elle est la création d’une norme graphique et lexicale, qui se construit avec le « transfert » d’un sens déjà là, puisque telle est bien l’originalité axiomatique de la Bible pour la Mission. Mais, ce faisant, le sens « transféré » bouge, se dérobe, glisse. La traduction est aussi une opération dialogique pour maintenir ouvert un horizon d’interprétation commun.La première de toutes [les difficultés] est le manque absolu...