Les « manuscrits » de Madrid

Fiche du document

Date

2023

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/2rak
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/2nxk

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.efr

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-7283-1590-1

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-7283-1589-5

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554




Citer ce document

Pierre-Antoine Fabre, « Les « manuscrits » de Madrid », Publications de l’École française de Rome


Partage / Export

Résumé Fr En

La publication des Imagines à Anvers entre 1593 et 1595 n’en finit pas avec les évolutions de ce recueil de gravures. Plusieurs exemplaires de ce somptueux volume conservés dans diverses bibliothèques européennes et américaines témoignent de formes singulières d’appropriation des images (coloriées, dorées) comme de leurs légendes (traduites, augmentés). Cette contribution en présente quelques exemples, dans une enquête probablement infinie. Elle s’arrête également sur le cas, très énigmatique, du manuscrit des légendes des gravures traduites du latin à l’espagnol surmontées d’un cadre vide, marqué seulement des lettres qui renvoient à ces légendes : état d’un chantier de publication inachevé, support pour une méditation imaginative, selon l’inspiration des Exercices ignatiens ? La question reste ouverte.

The publication of the Imagines in Antwerp between 1593 and 1595 does not end with the evolution of this collection of engravings. Several copies of this sumptuous volume preserved in various European and American libraries testify to singular forms of appropriation of the images (colored, gilded) as well as of their legends (translated, augmented). This contribution presents a few examples, in a probably infinite investigation. It also examines the enigmatic case of the manuscript of the captions of the engravings translated from Latin into Spanish, surmounted by an empty frame, marked only by the letters that refer to these captions: a state of unfinished publication, a support for an imaginative meditation, according to the inspiration of the Ignatian Exercises? The question remains open.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines